Biblia Knoxa
Pełna nazwa |
The Holy Bible: A Translation From the Latin Vulgate in the Light of the Hebrew and Greek Originals |
---|---|
Inne nazwy |
Knox Version |
Kanon |
katolicki |
Język |
angielski |
Opublikowanie Nowego Testamentu |
1949 |
Opublikowanie Starego Testamentu |
1945 |
Opublikowanie kompletnego przekładu |
1955 |
Księgi deuterokanoniczne |
Tobiasza, Judyty, 1 Machabejska, 2 Machabejska, Mądrości, Mądrość Syracha, Barucha |
Tłumacz(e) | |
Źródła przekładu |
Wulgata klementyńska, weryfikowana z tekstem greckim i hebrajskim |
Rodzaj tłumaczenia |
dynamiczna i formalna |
Wydawca pierwszego wydania |
Burns & Oates, Londyn |
Wydawca |
Baronius Press |
Przynależność religijna |
katolicka |
Wersja online | |
Księga Rodzaju 1, 1-3 | |
God, at the beginning of time, created heaven and earth. Earth was still an empty waste, and darkness hung over the deep; but already, over its waters, stirred the breath of God. Then God said, Let there be light; and the light began. | |
Ewangelia Jana 3, 16 | |
God so loved the world, that he gave up his only-begotten Son, so that those who believe in him may not perish, but have eternal life. |
The Holy Bible: A Translation From the Latin Vulgate in the Light of the Hebrew and Greek Originals (pol. Pismo Święte; Tłumaczenie z łacińskiej Wulgaty, zweryfikowane z oryginałami hebrajskim i greckim.) – katolicka wersja Biblii wykonana przez protonotariusza[1] Ronalda Knoxa, angielskiego teologa, księdza i pisarza kryminałów. Znana jest też, jako Biblia Knoxa, lub Wersja Knoxa[2]. Po raz pierwszy została wydana w trzech tomach, a później została wydana w jednym tomie.
Geneza oraz okoliczności wydania
[edytuj | edytuj kod]W 1936 roku episkopat Anglii i Walii powierzył zadanie wykonania nowego tłumaczenie Wulgaty zweryfikowanej z tekstem hebrajskim i greckimi manuskryptami Ronaldowi Knoxowi[3]. W 1945 roku Nowy Testament został opublikowany[4], a jego celem nie było zastąpienie tłumaczenia Douay–Rheims, ponieważ miał być używany obok wcześniejszej edycji Biblii, jak napisał w przedmowie arcybiskup Westminsteru Bernard Griffin.
Kiedy 1950 roku został wydany Stary Testament autorstwa Knoxa tłumaczenia Biblii z Wulgaty przestały już być tworzone, a Kościół skupił się na promocji tłumaczeń z oryginałów hebrajskich i greckich zgodnie z encykliką Divino afflante Spiritu. Jednak Biblia Knoxa była przeznaczona i dozwolona do czytania Lekcji na mszy od 1965 do początku lat 70. XX wieku, wraz z Biblią bractwa. Jest uznawany za najlepsze tłumaczenie XX wieku, m.in. przez papieża Piusa XII, biskupa Fultona Sheena[5].
Język przekładu
[edytuj | edytuj kod]Tłumacz używa płynnego, idiomatycznego języka angielskiego[6] i używa go bardziej swobodnie, niż tłumacze w tłumaczeniu Douay–Rheims, natomiast tłumaczenie ksiąg deuterokanonicznych jest bliższe Septuagincie niż Wulgacie. Kiedy istniały wątpliwości i różnice co do tekstu łacińskiego tłumaczono z języka oryginału, a tekst łaciński był umieszczany w przypisie. Baronius Press w swojej edycji Biblii dołączyło broszurę „On Englishing the Bible” na temat sposobu tłumaczenia Biblii autorstwa Knoxa
Późniejsze wydania
[edytuj | edytuj kod]Templegate Publishers wydało faksymile Nowego Testamentu w 1997 roku (ISBN 0-87243-229-7)[7].
Baronius Press uzyskało prawa do Biblii od Archidiecezji Westminsterskiej w 2009 roku i wydało nową oprawioną w skórę edycje Biblii w październiku 2012 roku[8].
Arcybiskup Canterbury Rowan Williams docenił nowe wydanie Baronius Press: „Tłumaczenie Ronalda Knoxa pozostaje wyjątkowym osiągnięciem w dziedzinie nauki i poświęceniu literaturze. Wielokrotnie unika konwencjonalnych wyborów i nadaje tekstowi Pisma Świętego nowego charakter, często z genialnym i dopasowanym użyciem wyrażeń i zwrotów. Zasługuje na nową edycję, analizę i użycie.”[9].
Zobacz też
[edytuj | edytuj kod]Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ RONALD KNOX – a priest, theologian and translator of the Bible [online], knoxbible.com [dostęp 2020-12-20] .
- ↑ TIME Magazine Archive Article - The Knox Version - Nov. 15, 1948 [online], time.com [dostęp 2024-04-22] [zarchiwizowane z adresu 2006-06-26] .
- ↑ KNOX BIBLE – Translated single handedly by Msgr. Knox over 9 years. [online], knoxbible.com [dostęp 2020-12-20] .
- ↑ The Holy Bible translated by Monsignor R. A. Knox [online], www.tyndale.org [dostęp 2020-12-27] .
- ↑ KNOX BIBLE – Literary and reverent translation in timeless English [online], www.knoxbible.com [dostęp 2020-12-27] .
- ↑ Monsignor Knox’s Unrighteous Bible [online], DappledThings.org, 20 października 2014 [dostęp 2020-12-20] [zarchiwizowane z adresu 2021-01-21] (ang.).
- ↑ Templegate Publishers On-Line Store [online], www.templegate.com [dostęp 2020-12-20] .
- ↑ KNOX BIBLE – Literary and reverent translation in timeless English [online], www.baroniuspress.com [dostęp 2020-12-20] .
- ↑ Timothy, Catholic Bibles: Knox Bible Arrives [online], Catholic Bibles, 17 października 2012 [dostęp 2020-12-20] .
Linki zewnętrzne
[edytuj | edytuj kod]- Biblia Knoxa wraz z tekstem Douay–Rheims i Wulgatą klementyńską,
- Biblia Knoxa (New Advent) wraz z tekstem Septuaginty, Wulgatą i tekstem greckim
- Strona tytułowa pierwszego wydania Biblii Knoxa