Jump to content

Filipino name: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Line 222: Line 222:
*Castillo,
*Castillo,
*[[Castro]],
*[[Castro]],
*Cayetano,
*Cayetano,
*Celis (derive from the Celis,Spain and also Celiz )
*Cereza,
*Cereza,
*Cerinza,
*Cerinza,

Revision as of 08:36, 18 May 2010

In the Philippines, Filipinos follow the conventional British form: Given name-Middle name-Family name. However, given that the Spanish system of naming was first introduced, most Filipinos still follow the older system to some degree. For the most part, most Filipinos do not have middle names in the British sense but, rather, adopted the dual first name-last name Spanish system. An example would be John Paul Reyes y Mercado becoming John Paul Mercado Reyes. The "y" is dropped and the father's last name moved to the appropriate part of the full name. The mother's last name is then used as a middle name. It is surmised that this was done to preserve the mother's maiden name. It must be remembered though that the middle name in its natural sense would have been the second name if the person had one. John Paul would simply become John Paul Reyes or John Reyes if he did not have a second name to begin with. The construct of having several names in the middle name convention is common to all systems however.

Almost all Filipinos have Spanish or Spanish-sounding surnames, imposed on them for taxing reasons (See: Alphabetical Catalog of Surnames) and a number of them have indigenous Filipino surnames. The newer generation of Filipinos, for the most part, now have English Christian first names, but some still have Spanish or indigenous Filipino names. Most of the newer generation have English Christian names because most Filipinos never speak Spanish.(The vast majority of Filipinos speak English as it is required to do business, the vast majority of advertising is in English, this wouldn't be the case if the vast majority of Filipino's didn't speak English.) Derivatives are also common but these have no formal indigenous sources. For example, a man named Rafael (Spanish name) would be given a Filipino nickname of Paeng, coming from a local rendering of the last two syllables of Rafael.

Many modern-day Chinese Filipinos have traditional last names with one syllable like Lim, Tan, and Sy. However, early Chinese Filipino families took on the complete name of their patriarch, thus their names had three syllables. These were adopted into the mainstream Filipino surnames and don't exist anywhere else in the world. Their names were transcribed using Spanish orthography in effect during the 19th century.

Of particular interest is the convention of Chinese surnames ending in -co or -ko. This is an honorific in the Chinese language retained in the surname. However, it must be remembered that "co" by itself is also a valid surname. In general, if it is at the end it is an honorific. An example of this is Cojuangco. Their patriarch was Co Chi Kuan, who was addressed respectfully as Co Kuan Co (one given name dropped). Co Kuan Co eventually became Cojuangco to better adapt to the social norms dictated in the Spanish era.

The use of Arabic names is prominent among the Filipino Muslims. They are Islamic influence from Arabs, Persians, Malays, Indonesians, and Indian Muslims. Both Arabs and Spaniards gave names in common: Fatima, Omar, and Soraya. This is because these names are common in Spain by Arab influence.

The Spanish surname category provides the most common surnames in the Philippines. These include Mendoza, García, (de la) Cruz, (de los) Reyes, (de los) Santos, González/Gonzales, and López.[1]

Filipino surnames

Autochthonous surnames

These are some of the surnames unique to the Filipino naming convention. Some surnames have a literal meaning in Filipino languages while others are derived from immigrants altering their names to conform to the Colonial Spanish nomenclature [1].

Template:Multicol

  • Abaygar
  • Abrogar
  • Agatep
  • Agtarap
  • Alimboyugen
  • Alupay
  • Abulog
  • Ahkiong
  • Amora
  • Baang
  • Bakekang
  • Baldedara
  • Baltar
  • Balignasay
  • Barrometro( lit. Barometer in English)
  • Bebanco
  • Bilatan
  • Bongalos
  • Butao
  • Butil
  • Cagas
  • Calapatia
  • Camat
  • Casicas
  • Catacutan
  • Cojuangco
  • Chincuanco
  • Chuchu
  • Cuyegkeng
  • Dagala (Portuguese origin "da Gala" and Spanish origin "de Gala". See Spanish surnames below.)
  • Dahil-Dahil
  • Dahilan
  • Deang
  • Dimaguiba (impenetrable)
  • Divero
  • Dumaloan

Template:Multicol-break

  • Dysangco (originated at China at around 1800 and still growing)
  • De Cedidomutila
  • Gabuat
  • Galit
  • Gosiengfiao
  • Guimatao
  • Guinto (gold)
  • Dinguinbayan
  • Dyquiangco
  • Ifugao
  • Ilaban
  • Japos
  • Kalawakan
  • Kanaway
  • Kaunlaran
  • Kulikutan
  • Kulubot (wrinkly)
  • Kumulitog
  • Labasan (exit)
  • Labong
  • Lacro
  • Lao-lao (saggy)
  • Lemoncito
  • Luso-Luso
  • Macaraeg
  • Macaspac
  • Magan
  • Magaling
  • Magbanua
  • Magday
  • Maglikian
  • Magnaye
  • Magos
  • Magpulong
  • Makabaligoten
  • Malit
  • Manyakes
  • Marapao
  • Matapang (brave)

Template:Multicol-break

  • Makisig (handsome)
  • Malaki (big) (often spelled as Malaqui)
  • Maputi
  • Maitim
  • Maliit (small)
  • Masipag (industrious)
  • Matiyaga
  • Malagar
  • Mangsinco
  • Magsino
  • Labuguen
  • Lanta
  • Limbaco
  • Limcangco
  • Loshang
  • Luansing
  • Ongpauco
  • Ongsioco
  • Otogan
  • Paca
  • Pagsisihan (regrettable)
  • Patanindagat
  • Pecore
  • Pilapil
  • Pinagbuklod
  • Pinagdamutan
  • Pinagpala(blessed)
  • Rapisura
  • Reotutar (also Riotutar)
  • Reyes
  • Sariwa (fresh)
  • Salem

Salumbidez/Salumbides (altered Filipino name to conform to the Colonial Spanish nomenclature) Template:Multicol-break

  • Sese
  • Sinagtala
  • Sipsip (suck-up)
  • siapuatco
  • Simangan
  • Simsuangco
  • Solmoro (meaning "muslim sun")
  • Songcuya
  • Supsop
  • Sydiongco
  • Syjuco
  • Sytengco
  • Subrabas
  • Tabilla
  • Talong (eggplant)
  • Tiaoqui
  • Tambuatco
  • Tanga
  • Tanhehco
  • Tanjutco
  • Tanjuatco
  • Tansiongco
  • Tiangco
  • Tiongson
  • Tubo (pipe)
  • Tubongbanua
  • Quiblat
  • Quisumbing
  • Quindipan
  • Quibuyen
  • Uy

Template:Multicol-break

  • Uytengsu
  • Uysiuseng
  • Vital
  • Vivas
  • Yengko
  • Yaptinchay
  • Yapchulay

Template:Multicol-end

Spanish surnames

  • Note: This is not a complete list of Spanish Surnames. Some are not listed here.

The vast majority of Filipinos have Spanish surnames, but a Spanish surname does not indicate Spanish ancestry. These type of surnames are partiatic, Christian, or words from Spanish. Examples of Spanish surnames are

Template:Multicol

Template:Multicol-break

Template:Multicol-break

Template:Multicol-break

Template:Multicol-break

  • Salvador,
  • Samson,
  • San Antonio,
  • San Francisco,
  • San Gabriel,
  • San Juan,
  • San Miguel,
  • San Pedro,
  • Sanarez,
  • Sánchez,
  • Santa Ana,
  • Santa Cruz,
  • Santa María,
  • Santillán,
  • Santos,
  • Santiago,
  • Sarmiento,
  • Silvestre,
  • Soleminio,
  • Tejada,
  • Tolosa,
  • Torrealba,
  • Torres,
  • Vargas,
  • Vejerano,
  • Velasco,
  • Ventura,
  • Villaécija,
  • Vicente,
  • Villamar
  • Villamor,
  • Villanueva,
  • Villaromán,
  • Yllana
  • Zacarias
  • Zamora [1]

Template:Multicol-end

Prefix "de-" are de Asis, de Castro, de Gala, de Galicia, de Dios, de Guía, de Guzmán, de León, de Rosas, del Bianco, del Carmen, del Fin (or Delfino),del Fonso, del Gado, de(l) Rosario, del Valle, de la Cerna, de la Cruz, de la Fuente, de (la) Mesa, de (la) Paz, de la Rama, de (la) Rosa, de la Vega, de las Alas, de (los) Reyes,and dela Peña.[1]

English surnames

Although uncommon, there are some who bear English surnames. Examples are Burton, David, Dimian, Doughman, Grey, James, John, Ribolton(Rebultan), Sweeney, Sanders, Samantha, and Steven.[1]

German surnames

Hartweg, Kaufman(n), Grossman, etc.[1]

Russian surnames

One example is Soyuz (Russian: Союз), which means union, as in Soviet Union, Sovetskiy Soyuz. Some are Markov, originated from a woman named Markova during Japanese occupation, who worked as a comfort woman, but this information is unconfirmed. Kamarov is also bear as a surname of countable Filipino-Russians, as well as Venyaminov, Chernenko and Ryunin.[1]

Arabic/Moro-Maguindanaoan surnames

These surnames came from Islamic influence of the Philippines from Arabs, Malays, Indonesians, and Indian Muslims and are owned by Filipino Muslims and some children of Arab, Malaysian, Iranian, and Indian Muslim immigrant fathers. A few examples of Moro-Maguindanaoan names are Ampatuan, Ampuan, Bogabong, Cader, Derico, Dimaporo, Maruhombsar, Magdapa, Molok/Datumolok, Mutilan, Salic, and Sarip.[1] Christian Filipinos also adopted also Moro-Maguindanaoan names such as Abas, Abbu/Abu, Cadar, and Macapobre (lierally means "make (you) poor" from Spanish word "pobre") opposite of Macadato, which means "make (you) rich" as of Visayan word "datu"- "rich".

Known persons are Dayang Dimaporo and Emily Maruhombsar.

Altered Spanish and Foreign surnames

These surnames were altered as time changed, Fil-Americans in the Philippines altered their names to look and sound it Spanish-derived. Examples are Monfort (American/British Mountfort), Marfori (Italian Marforri), Malferari (Italian Malferarri), and Santander (Spanish).

Married and maiden names

Christians (as well as certain Muslims, Chinese Filipinos, and others) in the Philippines have traditionally followed naming patterns practiced throughout the Spanish-speaking world, i.e., the practice of having the father's surname followed by the mother's surname; the two being connected by the particle "y", which means "and" (ex. Juan Agbayani y Lopez). If the second surname starts with I (or vowel Y or Hi), the particle becomes "e", following Spanish rules of euphony, as in Eduardo Dato e Iradier. However, this practice changed when the Philippines became a United States colony in the early half of the 20th century. The order was reversed to the conventional American form "Given name-Middle name-Surname", which in this case is actually "Given name-Mother's maiden surname-Father's surname" (i.e., Juan Lopez Agbayani or simply Juan L. Agbayani). The particle "y" was dropped.

Currently, the middle name is usually, though not always, the mother's maiden name followed by the father's surname. This is the opposite of what is done in Spanish-speaking countries and is similar to the way surnames are done in Portugal and Brazil.

When a woman marries, she usually adopts the surname of her husband and uses her father's surname (her maiden surname) as her middle name, dropping her mother's maiden name (her former middle name). When a woman whose full maiden name is Maria Santos Cojuangco (where her mother's maiden surname is "Santos", and her father's surname is "Cojuangco") marries a man by the name of Juan L. Agbayani, her full name becomes Maria Cojuangco Agbayani. For the sake of brevity, she would be usually known at the very least as Maria Agbayani; her maiden name is usually not mentioned or it may simply be abbreviated as an initial (i.e., Maria C. Agbayani). In many cases, her maiden name may be mentioned. Consequently, her children will have Cojuangco as a middle name (ex. their child, Rafael Dominic, will have a full name of Rafael Dominic Cojuangco Agbayani or Rafael Dominic C. Agbayani). Up until the middle of the 20th century, it was common for married Filipino women to insert the particle "de" ("of") between her maiden surname and husband's surname (as in Maria Cojuangco de Agbayani or Maria C. de Agbayani), another common Spanish naming custom. However, this practice is no longer common.

Married Filipino women who are professionals may choose to hyphenate their surnames (e.g., Maria Cojuangco-Agbayani, instead of simply Maria Agbayani or Maria C. Agbayani), at least in professional use, and use it socially even if legal documents follow the above naming pattern.

See also

References

  1. ^ a b c d e f g h "List of some surnames in the Philippines".
  2. ^ The variant Barretto is Italian since geminates do not exist in Spanish.